문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 로어 올림푸스 (문단 편집) === 국내 번역판의 오역 문제 === 일부 독자들에게서 대사가 매끄럽지 못하다는 지적이 잇따르고 있다. 지나치게 번역투 대사라 몰입이 힘들다는 점에서부터, 실제 대사와 맞지 않는 의역에 대한 지적이 있다. 페르세포네가 케르베로스의 애교를 받아줄 때 하이픈을 섞는 문장 방식은 한국어에서 볼 수 없는 문법 형식이라 왜 이렇게 넣었는지 의미를 모르는 사람들이 많다. 대표적인 [[오역]]으로는 하데스가 페르세포네에게 코트[* 원래 헤라에게 생일선물로 줬던 풍성한 털코트이나 본인과는 안 맞다고 되돌려받았다. 실제로 밝은 핑크색인지라 노란색인 헤라와는 안 맞는 컬러이긴 했다.]를 선물할 때 해준 대사가 있다. 영어판 원대사는 "you're petite like Hera,"인데, 이걸 한국어 번역판에서는 "네 체격이 헤라와 비슷하니까"식으로 번역했다. 직역으로만 보자면 틀린 건 아니지만 전후 상황을 볼때는 오역임이 확실한데, 영어권에서도 petite는 프랑스어 "쁘띠"로서 귀엽고 사랑스러운 것 등을 지칭할 때 쓰는 단어이며 대사를 들은 이후 페르세포네가 볼을 붉힌 걸 볼 때 영어 직역보다는 프랑스어 "쁘띠"의 의미로 보는 게 더 올바르기 때문이다. 직역대로 하면 페르세포네 보고 헤라와 체형이 비슷하다고 말한 것 뿐인데 '네가 헤라처럼 아담하다'와 '네가 헤라와 체형이 비슷하다.' 중 상식적으로 어느 대사가 볼을 붉힐 만했는지는 따져보지 않아도 알 수 있는 부분이다. 19화에서는 대사의 검열이 두드러지는데, 스트립클럽을 요상한 클럽이라고 번역하고 포세이돈, 제우스의 음담패설을 모조리 검열한 뒤 평범한 대사로 바꿨다. 아예 작품을 갈아버린 수준으로 한국판을 봤을땐 헤라가 왜 화가 나 있는지, 제우스 삼형제가 왜 저렇게 쫄아있는지 알 수가 없다. 이에 댓글에서는 투기장이 벌어지는 중이다. 이후로도 아레스가 데이트를 신청하자 페르세포네가 대답한 점심만 먹을꺼고 '네 거시기는 보고 싶지 않다'는 문장을 아예 삭제하는 등 계속해서 성적 단어들은 언어순화를 하거나 아예 검열해서 삭제를 하고 있으며, 일부 문장은 의역이 잘못되어 뜻이 달라져 댓글에서 이를 지적하는 등 해당 문제는 계속해서 발생하고 있다. 그 외에 의성어 폰트를 지적하는 경우가 있는데, 실제로는 원본의 의성어 폰트와 유사한 폰트가 맞다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기